Ta lead
Det finns onödiga floskler och det finns onödiga floskler. Uttrycket ”Ta lead” tillhör båda kategorierna. Den som tar lead ställer sig i spetsen, tar ansvaret och initiativet, blir den som driver på.
Publicerad: 2009-06-22
På engelska heter det ”take lead” och det är förstås därifrån begreppet kommer. I USA är begreppet mycket använt. Det kan vara en idrottsutövare, en stad, ett land eller ett företag som gör det. Och det där har förstås imponerat på någon svensk skribent eller chef någonstans.
Av någon outgrundlig anledning har denne inte velat översätta båda orden, utan har försökt försvenska det hela. Men inte lyckats. För det är ju klatschigt med engelska, eller hur? Men ändå inte. Och så blev det bara fel och konstigt.
Just det här exemplet säger nog något om vårt neurotiska förhållande till engelskan. Man behöver inte vara språkpurist för att undra ibland. Det är inget konstigt med att svenskan påverkas, att engelska ord letar sig in i språket. Så har det alltid varit. Antalet svenska lånord från tyskan och franskan är oöverskådligt.
Men med de konstiga blandningarna är det en annan sak. Det är som med särskrivningar. Det blir bara löjligt. När någon ställer sig upp på mötet och basunerar ut att ”nu måste vi ta lead i den här frågan”, är det ett säkert sätt att göra sig dummare än man är. Vad kommer härnäst? Att vi ”gör enpoint”?
Publicerad: 2009-06-22
Så här jobbar vi på Allt om arbetsmiljö med journalistik. Redaktionen är oberoende från vår ägare och vi arbetar opartiskt. Vi stödjer inte något politiskt parti eller organisation och vi tar inte ställning. Det vi publicerar ska vara sant och ha hög kvalitet.